Dänische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Karl-May-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
 
Zeile 5: Zeile 5:
  
 
[[1897]]/[[1898|98]] erschien im Verlag E. O. Jordans Eftfl. in Kopenhagen eine zweibändige, gekürzte [[Winnetou-Trilogie|Winnetou]]-Ausgabe.
 
[[1897]]/[[1898|98]] erschien im Verlag E. O. Jordans Eftfl. in Kopenhagen eine zweibändige, gekürzte [[Winnetou-Trilogie|Winnetou]]-Ausgabe.
 +
 +
[[1902]] erschien ein Auszug aus "Von Bagdad nach Stambul" unter dem Titel "Dødskaravanen. Et grufuldt Ligtog. Kolera-spøgelset", der noch im selben Jahr mehrfach nachgedruckt wurde. Übersetzt und bearbeitet wurde der Text von [[Asmus Diemer]].
  
 
[[1903]] erschien eine Übersetzung von ''[[Des Kindes Ruf]]'' unter dem Titel ''Barnets Raab''.
 
[[1903]] erschien eine Übersetzung von ''[[Des Kindes Ruf]]'' unter dem Titel ''Barnets Raab''.
Zeile 16: Zeile 18:
 
* [[Christoph Blau]]: ''Des Kindes Ruf hallt bis nach Dänemark. Früheste Übersetzung einer Karl-May-Dorfgeschichte aufgefunden''. In: ''[[Karl May & Co. Nr. 132]]''/[[2013]].  
 
* [[Christoph Blau]]: ''Des Kindes Ruf hallt bis nach Dänemark. Früheste Übersetzung einer Karl-May-Dorfgeschichte aufgefunden''. In: ''[[Karl May & Co. Nr. 132]]''/[[2013]].  
 
* [[Robert Ciza]]: ''Klapperschlanges Tod. Dänische May-Abdrucke''. In: [[Wiener Karl-May-Brief Heft 3/2019]]
 
* [[Robert Ciza]]: ''Klapperschlanges Tod. Dänische May-Abdrucke''. In: [[Wiener Karl-May-Brief Heft 3/2019]]
 
+
* [[Christoph Blau]]: ''Die Todeskarawane zieht durch Dänemark. Eine frühe dänische Karl-May-Veröffentlichung in Kopenhagen und andernorts''. In: [[Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft Nr. 204]], [[2020]].
 
[[Kategorie:Übersetzungen]]
 
[[Kategorie:Übersetzungen]]

Version vom 7. Juni 2020, 13:14 Uhr

Nordstjernen

Im Jahrgang 1886/87 wurde erstmals ein Text Karl Mays ins Dänische übersetzt. In der Familienzeitschrift Nordstjernen erschien in den Heften 2 bis 13 dieses Jahrgangs die Erzählung En Petroleumsbrand. Fortælling fra det fjerne Vesten. Vorlage für den Übersetzer Julius Frederik Schiøtt war vermutlich Ein Oelbrand.

Im darauf folgenden Jahrgang 1887/88 erschienen, ebenfalls im Nordstjernen, zwei weitere Erzählungen Mays mit den Titeln Under Skypumpen. Fra det fjerne Vesten und Bjørnejægerens Søn. Roman of Karl May. Dem Übersetzer, wieder Schiott, dienten vermutlich die Erstdrucke von Unter der Windhose und Der Sohn des Bärenjägers als Vorlagen.

1897/98 erschien im Verlag E. O. Jordans Eftfl. in Kopenhagen eine zweibändige, gekürzte Winnetou-Ausgabe.

1902 erschien ein Auszug aus "Von Bagdad nach Stambul" unter dem Titel "Dødskaravanen. Et grufuldt Ligtog. Kolera-spøgelset", der noch im selben Jahr mehrfach nachgedruckt wurde. Übersetzt und bearbeitet wurde der Text von Asmus Diemer.

1903 erschien eine Übersetzung von Des Kindes Ruf unter dem Titel Barnets Raab.

Zwischen 1908 und 1930 erschienen neun May-Bücher, während der Besatzungszeit weitere acht Bände und ab 1962 nochmal eine sechsbändige Taschenbuchreihe.

Literatur