Niederländische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K |
|||
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
[[Datei:In Koerdistan.jpg|thumb|''In Koerdistan'']] | [[Datei:In Koerdistan.jpg|thumb|''In Koerdistan'']] | ||
− | Als vermutlich erste '''niederländische Übersetzung''' gilt inzwischen ''Baron en | + | Als vermutlich erste '''niederländische Übersetzung''' gilt inzwischen ''Baron en Schoorsteenveger'' - eine Übersetzung von Mays Novelle ''[[Wanda]]'', die Anfang 1881 in der Zeitung "'t Vliegend Blaadje" erschien.<ref>Ciza: ''Baron und Schornsteinfeger, S. 37</ref> Übersetzer war Gerrit J. |
Bis zur Entdeckung dieser Veröffentlichung galt die von Gomarius Emmanuel Mes angefertigte Übersetzung von Mays Erzählung ''[[Der Ehri]]'', die [[1882]] anonym in der Zeitschrift ''De katholieke Illustratie'' veröffentlicht wurde, als die erste Übersetzung.<ref>http://www.biografischwoordenboekgelderland.nl/bio/5_Gomarius_Emmanuel_Mes</ref><ref>http://www.catawiki.nl/catalogus/tijdschriften/tijdschriften/katholieke-illustratie/3609381-katholieke-illustratie</ref><ref>http://www.waaitbeurt.nl/Karl-May/pictures/Katholieke%20Illustratie/Katholieke-Illustratie.html</ref> | Bis zur Entdeckung dieser Veröffentlichung galt die von Gomarius Emmanuel Mes angefertigte Übersetzung von Mays Erzählung ''[[Der Ehri]]'', die [[1882]] anonym in der Zeitschrift ''De katholieke Illustratie'' veröffentlicht wurde, als die erste Übersetzung.<ref>http://www.biografischwoordenboekgelderland.nl/bio/5_Gomarius_Emmanuel_Mes</ref><ref>http://www.catawiki.nl/catalogus/tijdschriften/tijdschriften/katholieke-illustratie/3609381-katholieke-illustratie</ref><ref>http://www.waaitbeurt.nl/Karl-May/pictures/Katholieke%20Illustratie/Katholieke-Illustratie.html</ref> | ||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
* ''Het Testament van den Inca'', Verlag G. B. van Goor and Zonen, Übersetzer Servaas de Bruin | * ''Het Testament van den Inca'', Verlag G. B. van Goor and Zonen, Übersetzer Servaas de Bruin | ||
* ''De Petroleum-Koning'', Verlag G. B. van Goor and Zonen, Übersetzer Servaas de Bruin | * ''De Petroleum-Koning'', Verlag G. B. van Goor and Zonen, Übersetzer Servaas de Bruin | ||
− | * ''De | + | * ''De Slavenkaravaan'', Verlag G. B. van Goor and Zonen, Übersetzer [[Th. van Schouwenburg]] |
* ''De zwarte Mustang'', Verlag G. B. van Goor and Zonen, Übersetzer D. J. van der Meer- van der Borch - van Rouwenort | * ''De zwarte Mustang'', Verlag G. B. van Goor and Zonen, Übersetzer D. J. van der Meer- van der Borch - van Rouwenort | ||
* ''Reisverhalen'' (enthält ''Potomba, de Ehri'' und ''De Kiang-lu''), 1896, Übersetzer [[Jan de Zeeouw]] | * ''Reisverhalen'' (enthält ''Potomba, de Ehri'' und ''De Kiang-lu''), 1896, Übersetzer [[Jan de Zeeouw]] | ||
* ''De Zoon van den berenjager'', 1896, Übersetzer [[J. Hendrik van Balen]] | * ''De Zoon van den berenjager'', 1896, Übersetzer [[J. Hendrik van Balen]] | ||
− | * '' | + | * ''Aventuren in het Oosten'' (enthält ''Mater dolorosa'', ''Scheba et Thar'' und ''Umm ed Dschamahl''), 1900 |
* ''Het Geheim van den Witten Bison'', 1895, Übersetzer Greta. | * ''Het Geheim van den Witten Bison'', 1895, Übersetzer Greta. | ||
* ''Kara Ben Nemsi, de held uit het Avondland'', 1903. | * ''Kara Ben Nemsi, de held uit het Avondland'', 1903. | ||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
* ''Van Bagdad naar Stamboel'', Übersetzer Cath. A. Visser | * ''Van Bagdad naar Stamboel'', Übersetzer Cath. A. Visser | ||
* ''In den Schuilhoeken van de Balkan'', Übersetzer Cath. A. Visser | * ''In den Schuilhoeken van de Balkan'', Übersetzer Cath. A. Visser | ||
− | * ''Winnetou, het | + | * ''Winnetou, het Opperhoofd der Apachen'', 1904. |
* ''De Pelsjagers van den Rio Pecos'' | * ''De Pelsjagers van den Rio Pecos'' | ||
* ''De Llano Estacado'' | * ''De Llano Estacado'' | ||
* ''De Duivelskop in het Rotsgebergte'', 1907, Übersetzer G. de Vries. | * ''De Duivelskop in het Rotsgebergte'', 1907, Übersetzer G. de Vries. | ||
* ''Door het Land der Skipetaren'' | * ''Door het Land der Skipetaren'' | ||
− | * ''De Kara-Nirwan-Khan in | + | * ''De Kara-Nirwan-Khan in Albanië'' |
* ''Winnetous Dood'', 1911. | * ''Winnetous Dood'', 1911. | ||
* ''Winnetou's Testament'' | * ''Winnetou's Testament'' | ||
* ''De Zonen der Mimbrenjo's'' | * ''De Zonen der Mimbrenjo's'' | ||
* ''Old Shatterhand als Detective, of de jacht op de drie Meltons'', 1912 | * ''Old Shatterhand als Detective, of de jacht op de drie Meltons'', 1912 | ||
− | * ''Uit de | + | * ''Uit de Sahara'', 1908. |
* ''Robert Surcouf'' | * ''Robert Surcouf'' | ||
* ''Harten en Helden'' (4 Bände), 1915. | * ''Harten en Helden'' (4 Bände), 1915. | ||
* ''De Kaperkapitein'', 1919. | * ''De Kaperkapitein'', 1919. | ||
− | * ''Kruger-Bei of de lotgevallen van twee | + | * ''Kruger-Bei of de lotgevallen van twee Woestijnreizigers'', 1920. |
− | * ''Het | + | * ''Het Zand des doods'', 1919. |
− | * ''Twee Giaurs in een | + | * ''Twee Giaurs in een moskee'' |
* ''Joe Burkers, de Eenoog'', 1919. | * ''Joe Burkers, de Eenoog'', 1919. | ||
* ''Het Kruis van Jussuf Ali'' | * ''Het Kruis van Jussuf Ali'' | ||
* ''De Bloedprijs geschonken'' | * ''De Bloedprijs geschonken'' | ||
* ''De Vrouwenroovers'' | * ''De Vrouwenroovers'' | ||
− | * ''De | + | * ''De Slavenjagers van den Nijl'' |
* ''De valsche talisman'' | * ''De valsche talisman'' | ||
* ''Het Schot in de Rotskloof'' | * ''Het Schot in de Rotskloof'' | ||
Zeile 51: | Zeile 51: | ||
* ''De Gevloekte'' | * ''De Gevloekte'' | ||
* ''In het Land van de Mahdi'' | * ''In het Land van de Mahdi'' | ||
− | * ''De | + | * ''De Jacht op den Paardendief'' |
* ''Het Goud van Winnetou'' | * ''Het Goud van Winnetou'' | ||
* ''De Pimpelpaarse Methusalem'' | * ''De Pimpelpaarse Methusalem'' | ||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
* ''De Heerscher van het Eiland'' | * ''De Heerscher van het Eiland'' | ||
* ''Winnetou en de Zeerovers'' | * ''Winnetou en de Zeerovers'' | ||
− | * ''De | + | * ''De Smokkelaars van den Tigris'' |
− | * ''Het Spook der | + | * ''Het Spook der Ruïne'' |
* ''De verdwenen Krijgskas'' | * ''De verdwenen Krijgskas'' | ||
* ''Aan den stillen Oceaan'' | * ''Aan den stillen Oceaan'' |
Aktuelle Version vom 28. April 2022, 08:54 Uhr
Als vermutlich erste niederländische Übersetzung gilt inzwischen Baron en Schoorsteenveger - eine Übersetzung von Mays Novelle Wanda, die Anfang 1881 in der Zeitung "'t Vliegend Blaadje" erschien.[1] Übersetzer war Gerrit J.
Bis zur Entdeckung dieser Veröffentlichung galt die von Gomarius Emmanuel Mes angefertigte Übersetzung von Mays Erzählung Der Ehri, die 1882 anonym in der Zeitschrift De katholieke Illustratie veröffentlicht wurde, als die erste Übersetzung.[2][3][4]
- De oude dood. Reisavonturen in Mexico, 1890, Übersetzer A. Nuyens, Verlag W. H. J. van Nooten
- De familie Rodriganda, of de vervolging om de aarde, 1894/95, drei Bände, Übersetzer Dr. Sterel, Verlag R. R. Thum & Co.
- De Schat in het Zilvermeer, 1895, Verlag G. B. van Goor and Zonen, Übersetzer Servaas de Bruin
- Het Testament van den Inca, Verlag G. B. van Goor and Zonen, Übersetzer Servaas de Bruin
- De Petroleum-Koning, Verlag G. B. van Goor and Zonen, Übersetzer Servaas de Bruin
- De Slavenkaravaan, Verlag G. B. van Goor and Zonen, Übersetzer Th. van Schouwenburg
- De zwarte Mustang, Verlag G. B. van Goor and Zonen, Übersetzer D. J. van der Meer- van der Borch - van Rouwenort
- Reisverhalen (enthält Potomba, de Ehri und De Kiang-lu), 1896, Übersetzer Jan de Zeeouw
- De Zoon van den berenjager, 1896, Übersetzer J. Hendrik van Balen
- Aventuren in het Oosten (enthält Mater dolorosa, Scheba et Thar und Umm ed Dschamahl), 1900
- Het Geheim van den Witten Bison, 1895, Übersetzer Greta.
- Kara Ben Nemsi, de held uit het Avondland, 1903.
- In Koerdistan, Übersetzer Cath. A. Visser
- Van Bagdad naar Stamboel, Übersetzer Cath. A. Visser
- In den Schuilhoeken van de Balkan, Übersetzer Cath. A. Visser
- Winnetou, het Opperhoofd der Apachen, 1904.
- De Pelsjagers van den Rio Pecos
- De Llano Estacado
- De Duivelskop in het Rotsgebergte, 1907, Übersetzer G. de Vries.
- Door het Land der Skipetaren
- De Kara-Nirwan-Khan in Albanië
- Winnetous Dood, 1911.
- Winnetou's Testament
- De Zonen der Mimbrenjo's
- Old Shatterhand als Detective, of de jacht op de drie Meltons, 1912
- Uit de Sahara, 1908.
- Robert Surcouf
- Harten en Helden (4 Bände), 1915.
- De Kaperkapitein, 1919.
- Kruger-Bei of de lotgevallen van twee Woestijnreizigers, 1920.
- Het Zand des doods, 1919.
- Twee Giaurs in een moskee
- Joe Burkers, de Eenoog, 1919.
- Het Kruis van Jussuf Ali
- De Bloedprijs geschonken
- De Vrouwenroovers
- De Slavenjagers van den Nijl
- De valsche talisman
- Het Schot in de Rotskloof
- Het Loon van Aboe el Mawadda / Het Gebed van mijn Jeugd
- Het Klokje in de Bergen / Het Hamail
- Van Morsoek naar Kairwan
- De Gevloekte
- In het Land van de Mahdi
- De Jacht op den Paardendief
- Het Goud van Winnetou
- De Pimpelpaarse Methusalem
- Aan de Rio de la Plata
- De Rotsvesting in den Gran Chaco
- De Blinde uit de Woestijn
- Naar het Land van den Zilveren Leeuw
- De Heerscher van het Eiland
- Winnetou en de Zeerovers
- De Smokkelaars van den Tigris
- Het Spook der Ruïne
- De verdwenen Krijgskas
- Aan den stillen Oceaan
...
Anmerkungen[Bearbeiten]
- ↑ Ciza: Baron und Schornsteinfeger, S. 37
- ↑ http://www.biografischwoordenboekgelderland.nl/bio/5_Gomarius_Emmanuel_Mes
- ↑ http://www.catawiki.nl/catalogus/tijdschriften/tijdschriften/katholieke-illustratie/3609381-katholieke-illustratie
- ↑ http://www.waaitbeurt.nl/Karl-May/pictures/Katholieke%20Illustratie/Katholieke-Illustratie.html
Literatur[Bearbeiten]
- Maarten van Diggelen/Hans-Dieter Steinmetz: Die holländischen Karl-May-Ausgaben. 100 Jahre Karl May in den Niederlanden. In: Sonderheft der Karl-May-Gesellschaft Nr. 87/1990. (Onlinefassung)
- Gregor Seferens: May auf dem Treck nach Westen. Zu J. C. Oosterbaans Bibliographie der niederländischen May-Ausgaben. In: Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft Nr. 122/1999, S. 61 ff. (Onlinefassung)
- Gregor Seferens: Auch eine Art Wilder Westen (I). Zu den Übersetzungen der Werke Karl Mays ins Niederländische. In: Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft Nr. 123/2000, S. 58 ff. (Onlinefassung)
- Gregor Seferens: Auch eine Art Wilder Westen (II). Zu den Übersetzungen der Werke Karl Mays ins Niederländische. In: Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft Nr. 124/2000, S. 52 ff. (Onlinefassung)
- Axel Delorme: Ein neues "Compendium" für Sammler niederländischer Karl-May-Ausgaben. In: Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft Nr. 126/2000, S. 50 ff. (Onlinefassung)
- J. C. Oosterbaan: Der Scout erkundete nicht als erster die Niederlande. Miszelle. In: Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft Nr. 137/2003, S. 53. (Onlinefassung)
- Gregor Seferens: Das Vermächtnis des Inka ist sein Schatz, in den Niederlanden jedenfalls. In: Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft Nr. 142/2004, S. 54 ff. (Onlinefassung)
- Gregor Seferens: Wer suchet, der findet … hoffentlich! Neue Veröffentlichungen zu niederländischen Karl-May-Ausgaben von J. C. Oosterbaan und Frits Roest. In: Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft Nr. 144/2005, S. 53 f. (Onlinefassung)
- Robert Ciza: Baron und Schornsteinfeger. Unbekannte May-Übersetzungen aus niederländischen Zeitungen. In: Wiener Karl-May-Brief Heft 1-2/2018
Weblinks[Bearbeiten]
- Werkverzeichnis auf der niederländischen Wikipediaseite zu karl May
- http://karlmay.apriana.nl/bibliografie.html