Oftschacki und Hogaika. (Repertorium): Unterschied zwischen den Versionen
K (Textersetzung - „http://www.karl-may-gesellschaft.de“ durch „https://www.karl-may-gesellschaft.de“) |
(kein Unterschied)
|
Aktuelle Version vom 17. Juni 2018, 16:04 Uhr
Der Titel Oftschacki und Hogaika erscheint als Nr. 124 im Repertorium C. May. Eine Erzählung ist nicht nachgewiesen.
Bei "Oftschacki und Hogaika" handelt es sich[1] um eine (teilweise fehlerhafte) deutsche Transliteration (Umschreibung) der russischen Wörter Oвчарки und ногайка. May las dabei das beginnende "н" (= n) als deutsches "h", einen Buchstaben, den es im Russischen nicht gibt.
Inhaltsverzeichnis
Deutung der Begriffe[Bearbeiten]
Oвчарки ist die Pluralform von овчарка; dies (ausgesprochen: aftscharka) bedeutet einfach Schäferhund. Schaf auf russisch ist овца [ovca], wobei jedoch das v tatsächlich als ein f ausgesprochen wird, auch in dem abgeleiteten Wort овчарка. Ein deutscher Schäferhund ist немецкая овчарка.[2]
Ногайка (nogajka, ausgesprochen: nagajka) ist wiederum eine russische oder vielmehr kirgisische Schafart, die sich durch besonders dichtes Fell auszeichnet.[3]
Der Titel der Erzählung könnte demnach ins Deutsche übersetzt werden mit "Schäferhunde und das Schaf".
Bei ногайка könnte es sich theoretisch auch um die weibliche Bezeichnung einer Zugehörigen zum Volk der im nördlichen Kaukasus lebenden ногайцы (nagajtzy) handeln (nach denen die Schafart benannt ist), doch in Zusammensetzung mit einem Schäferhund ist es wohl wahrscheinlicher, dass ногайка sich auf ein Schaf und nicht auf eine weibliche Person bezieht. – Andererseits, falls овчак (ohne r vor dem abschließenden k) etwa auf einen Schafhirten hinweisen soll (wozu es jedoch im Internet und in Wörterbüchern keine Belege gibt), konnte der Titel der Erzählung dann so gemeint sein: Schafhirten und die Nogaj-Frau. Auch die restlichen zwei Kombinationen wären unter Umständen möglich: Schafhirten und das Schaf oder Schäferhunde und die Nogaj-Frau.
Sonstiges[Bearbeiten]
Ein dem Wort ногайка ähnliches, ebenfalls von der Bezeichnung des Nogaj-Volks abgeleitetes russisches Wort ist нагайка (nagajka, eine Peitschenart); dieses wird anderswo[4] von Karl May als Nogaika (statt des üblichen Nagaika/Nagajka) wiedergegeben. Möglicherweise war auch unter dem noch entstellteren Wort Hogaika die Peitsche gemeint.[5]
Anmerkungen[Bearbeiten]
- ↑ Erklärung von Sascha Avenarius im Forum der Karl-May-Stiftung am 1.10.2008.
- ↑ Russische Webseite über deutsche Schäferhunde.
- ↑ Ногайка im russischen Online-Bedeutungswörterbuch.
- ↑ In Deutsche Herzen - Deutsche Helden, S. 1604 sowie in Am Stillen Ocean, Erzählung Der Brodnik, S. 341.
- ↑ Siehe nähere Ausführungen im Forum der Karl-May-Stiftung.
Literatur[Bearbeiten]
- Karl May: Hinter den Mauern und andere Fragmente aus der Haftzeit. In: Jahrbuch der Karl-May-Gesellschaft 1971, S. 122 ff. (Onlinefassung)
- Old Shatterhand in der Heimat, Karl-May-Verlag.
1.) Um Mitternacht. • • • 2.) Ein Traum. • • • 3.) Eingebannt. • • • 4.) Der Amerikaner. • • • 5.) Ein stilles Haus. • • • 6.) Essene Veit. • • • 7.) Himmel und Hölle. • • • 8.) Wahnsinn. • • • 9.) Harfen-Aennchen. • • • 10.) Der Tannenförster • • • 10.) Im Capellengrunde. • • • 12.) Der Gitano. • • • 13.) Ein Lehrer. • • • 14.) Die Seerose. • • • 15.) Leutnant und Oberst • • • 16.) Das Geheimniß des Contrebandisto. • • • 17.) Der Student. • • • 18.) Ein Rabbi. • • • 19.) Geld ist da. • • • 20.) Der Locomotivenführer. • • • 21.) Stadtpfeifers Töchterlein. • • • 22.) Eine Rose. • • • 23.) Heraus geholt. • • • 24.) Verflucht. • • • 25.) Im tiefen Schachte. • • • 26.) Die Amme. • • • 27.) Christkindlein. • • • 28.) Die Primadonna. • • • 29.) Der Newfoundländer. • • • 30.) Im Vorzimmer. • • • 31.) Vom Volke Israel. • • • 32.) Das Testament. • • • 33.) Arzt und Scharfrichter. • • • 34.) Clairvoyeure. • • • 35.) Tiger und Hai. • • • 36.) Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen. • • • 37.) Am Adlerhorst. • • • 38.) Entsagt. • • • 39.) Vergraben. • • • 40.) Linna. • • • 41.) Meine erste Liebe. • • • 42.) Eine Belagerung. • • • 43.) Tanzmeisterlein. • • • 44.) Ein Lump. • • • 45.) Es ist 'ne Mordgeschichte. • • • 46.) Matador und Obermeister. • • • 47.) Meine schrecklichste Stunde. • • • 48.) Hinter den Coulissen. • • • 49.) Ein gefallner Engel. • • • 50.) Besiegt. • • • 51.) In stiller Mitternacht. • • • 52.) Verkleidet. • • • 53.) Am Möwenriff. • • • 54.) Eine Wilde. • • • 55.) Vater der Kanzel. • • • 56.) Karlchen. • • • 56.) Claquirt. • • • 57.) Eine Depesche. • • • 58.) Il Capitano noro. • • • 59.) Errungene Liebe. • • • 60.) Durchschaut. • • • 62.) Ein Virtuos. • • • 63.) Im Schenkhausdienste. • • • 64.) Eine Schlittschuhfahrt. • • • 65.) Handelsleute. • • • 66.) Erstochen. • • • 67.) Gewonnen. • • • 68.) Im Traum gesehen. • • • 69.) Ein Celloer. • • • 70.) Am Farreneck. • • • 71.) Frauencharaktere. • • • 72.) Der Himmel traut der Fluth so gerne • • • 73.) Liederhans'l. • • • 74.) In der Rockenstube. • • • 75.) Aus Volk und Leben. • • • 76.) Auf dunklen Wegen. • • • 77.) Schwärmer und Raketen. • • • 78.) Ein Colporteur. • • • 79.) Im alten Neste. • • • 80.) Mensch und Teufel. • • • 81.) Sternschnuppen. • • • 82.) Stilles Weh. • • • 83.) Verklungene Töne. • • • 84.) Halleluja. • • • 85.) Staub und Glanz. • • • 86.) Verknöchert. • • • 87.) Asche und Schlacken. • • • 88.) Missionsfreunde. • • • 89.) Zwei Wege. • • • 90.) Concurrenz. • • • 91.) Juwelier und Lumpensammler. • • • 92.) Verrathen. • • • 93.) Gefeiht und verfehmt. • • • 94.) Im Leuchtthurme. • • • 95.) Gluth und Eis. • • • 96.) Zerrissen. • • • 97.) Holland in Nöthen. • • • 98.) Massacrirt. • • • 99.) Aus der Verbologie des Lebens. • • • 100.) Deutsche Sprüchwörter. • • • 101.) Aus deutschen Dichtern. • • • 102.) Die Ironie des Lebens. • • • 103.) Im hohen Aether. • • • 104.) Dissonanzen. • • • 105.) Der 15te August. • • • 106.) Die Vigilanten • • • 107.) Hinter dem Visire. • • • 108.) La bouteuse. • • • 109.) La chatelaine. • • • 110.) Unterschoben. • • • 111.) Die Nachtigall • • • 112.) Eine glückliche Ehe. • • • 113.) Des Malers Rache. • • • 114.) Girandola. • • • 115.) Roggentrud. • • • 116.) Himmel & Erde. • • • 117.) Niente moccolo. • • • 118.) Im wilden Busch. • • • 119.) In den Tod. • • • 120.) Unter Trümmern. • • • 121.) Die Glockenweihe. • • • 122.) Tabuntschik und Tschaban. • • • 123.) Romane und Germane. • • • 124.) Oftschacki und Hogaika. • • • 125.) Herkules. • • • 126.) Der Stern der Savannen. • • • 127.) Sem, Ham und Japhet. • • • 128.) Auf der Landsgemeinde. • • • 129.) "La battalière." • • • 130.) Der große Friedel. • • • 131.) Der schwarze Capitain. • • • 132.) Simson. • • • 133.) Heimlust und Heimweh. • • • 134.) Die wilde Maid. • • • 135.) Die Courtisane. • • • 136.) Das weiße Kreuz. • • • 137.) Ein armes Mädchen