Kroatische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Dieser Artikel oder Abschnitt ist noch sehr kurz oder unvollständig. Es wäre schön, wenn Du ihn ergänzt, wenn Du mehr über das Thema weißt.
K |
(kein Unterschied)
|
Aktuelle Version vom 5. März 2017, 22:24 Uhr
Bereits zu Karl Mays Lebzeiten erschienen die ersten Übersetzungen seiner Texte ins Kroatische. Genauer gesagt, ist die von Hans-Dieter Steinmetz entdeckte Übersetzung von Karl Mays Erzählung Three carde monte die erste nachgewiesene Übersetzung eines Karl-May-Textes überhaupt.
Bibliografie[Bearbeiten]
Hinweis: Diese Tabelle enthält nicht alle Auflagen, sondern nur die jeweils erste nachgewiesene.
Jahr | Titel | Grundlage | Seiten | Übersetzer | Verlag | Bemerkungen |
---|---|---|---|---|---|---|
1880 | Three carde monte | Nikola Tordinac | Sriemski Hrvat [Zeitschrift] | |||
unbekannt | Der Girl-Robber | Verlag Lav. Hartmann | ||||
1911 | Otmica | Der Krumir | Iran | Verlag Antun Scholz | ||
unbekannt | Vinnetou crven'i Gentleman | Winnetou | Verlag Jaroslav Merhaut, Zagreb | |||
unbekannt | Der Sohn des Bärenjägers | Abituk | Verlag Jaroslav Merhaut, Zagreb | |||
unbekannt | Der Geist des Llano estakado | Abituk | Verlag Jaroslav Merhaut, Zagreb | |||
1945 | Old Surehand | Verlag Kapitol, Zagreb | ||||
1952 | Der Geist des Llano estakado | Tehnička knjiga, Zagreb | Heftreihe | |||
1953 | Winnetou | M. P. Miškina, Koprivnica | Heftreihe |
Literatur[Bearbeiten]
- Hans-Dieter Steinmetz: Zeitgenössische Karl-May-Übersetzungen II. In: Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft Nr. 78/1988, S. 14 ff. (Onlinefassung)
- Karl-May-Haus. Hohenstein-Ernstthal. Sächsische Museen Band 20. Verlag Janos Stekovics 2007, S. 46 ff. ISBN 978-3-89923-171-7
- Hans-Dieter Steinmetz: Nein, nicht in Frankreich! Mays Auslandsrezeption begann schon 1880 in Kroatien. In: Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft Nr. 191, 2017.
Weblinks[Bearbeiten]
- Eintrag Kroatisch in der Wikipedia.