Hebräische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Dieser Artikel oder Abschnitt ist noch sehr kurz oder unvollständig. Es wäre schön, wenn Du ihn ergänzt, wenn Du mehr über das Thema weißt.
K (Textersetzung - „http://www.karl-may-gesellschaft.de“ durch „https://www.karl-may-gesellschaft.de“) |
(kein Unterschied)
|
Aktuelle Version vom 17. Juni 2018, 16:51 Uhr
Nach Recherchen von Alfred Schneider im Jahr 1985 waren zu diesem Zeitpunkt folgende Werke Karl Mays bei verschiedenen israelischen Verlagen in hebräischer Übersetzung erschienen:
Die Winnetou-Trilogie, Kapitän Kaiman, Im Reiche des silbernen Löwen, Der Schatz im Silbersee, Der Ölprinz, Old Firehand, die Mahdi-Trilogie, Mein Leben und Streben, Am stillen Ozean, In den Kordilleren, Inka, Unter Geiern, Ardistan und Dschinnistan.
Im Jahre 1992 wiederum berichtet Manfred Backhausen von drei Übersetzungen:
Zwa Ato schel Winnetou (Winnetous Vermächtnis), Winnetou bain ha Komantschim (Winnetou unter den Komantschen), Jad Hanefez (Die Sprenghand).
siehe auch[Bearbeiten]
Literatur[Bearbeiten]
- Alfred Schneider: Karl May in Israel. In: Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft (M-KMG) Nr. 64/1985, S. 27. (Onlinefassung)
- Manfred Backhausen: Neue Karl-May-Ausgabe in Israel 1991. In: M-KMG Nr. 93/1992, S. 41. (Onlinefassung)
- Hans-Dieter Steinmetz: »Es werden hier deutsche Werke massenhaft nachgedruckt«. Zeitgenössische finnische, tschechische und slowenische Karl-May-Übersetzungen in Einwanderer-Verlagen der USA. In: Jahrbuch der Karl-May-Gesellschaft 1994. (Onlinefassung)
Weblinks[Bearbeiten]
- Eintrag Hebräisch in der Wikipedia.