Isländische Übersetzungen
Bereits 1908 veröffentlichte die Prentsmiðja Vestfiringa (Druckerei der Westfjorde) in dem kleinen Ort Ísafjörður eine unbearbeitete Übersetzung der May-Erzählung Die Gum ins Isländische. Die Erzählung mit dem Titel Ræningjarnir í Saraha. Ferðasagar eftir Dr. Karl May (Räuber in der Sahara. Reisebeschreibung von Dr. Karl May) umfasste 109 Seiten.
Erst 1957 erschien die nächste nachgewiesene Veröffentlichung eines May-Textes in isländischer Übersetzung. Mit Bardaginn við Bjarkargil (Der Kampf bei der Birkenschlucht) erschien der erste Band von sechs May-Übersetzungen der Prentsmiðjan Leiftur H.F. (Druckerei Leiftur AG) in Reykjavík. Vorlage war vermutlich die KMV-Bearbeitung Halbblut. Es folgten Sonur Veidiðimannsins (Der Sohn des Jägers), Andi eyðimerkurinnar (Der Geist der Wüste), Blóð-Refur (Blut-Fuchs/Bloody Fox) und in zwei Bänden Fjársjóður í Silfurvatni (Der Schatz im Silbersee).
Inhaltsverzeichnis
Bibliografie[Bearbeiten]
Hinweis: Diese Tabelle enthält nicht alle Auflagen, sondern nur die jeweils erste nachgewiesene.
Jahr | Titel | Grundlage | Seiten | Übersetzer | Verlag | Bemerkungen |
---|---|---|---|---|---|---|
1908 | Ræningjarnir í Sahara | Die Gum | 109 | Prentsmiðja Vestfiringa, Ísafjörður | ||
1957 | Bardaginn við Bjarkargil | Halbblut | 128 | Prentsmiðjan Leiftur H.F., Reykjavík | ||
1958 | Sonur Veiðimannsins | Der Sohn des Bärenjägers | 152 | Prentsmiðjan Leiftur H.F., Reykjavík | ||
1959 | Andi eyðimerkurinnar | Der Geist des Llano estakado | 143 | Prentsmiðjan Leiftur H.F., Reykjavík | ||
1964 | Blóð-Refur | Old Surehand I, Kap. 1-4 | 140 | Prentsmiðjan Leiftur H.F., Reykjavík | ||
1965 | Fjársjóður í Silfurvatni. Fyrri bók: Badaginn á gresjunni | Der Schatz im Silbersee | 130 | Prentsmiðjan Leiftur H.F., Reykjavík | mit Filmfotos auf dem Cover | |
1966 | Fjársjóður í Silfurvatni. Sioari bók: Launsátur við Draugagil | Der Schatz im Silbersee | 160 | Prentsmiðjan Leiftur H.F., Reykjavík |
Sonstiges[Bearbeiten]
Die Übersetzungen der Prentsmiðjan Leiftur H.F. beruhten vermutlich auf bereits bearbeiteten Vorlagen und waren stark gekürzt. Teilweise wurden auch die Namen von Personen und Schauplätzen geändert. So trägt in der isländischen Übersetzung Old Shatterhand anfangs den Namen "Skuggabaldur" (= "unsichtbare Gestalt"), später "Sleggjubrandur" ("Hammer-Brandur").
Literatur[Bearbeiten]
- Hans-Dieter Steinmetz: Die isländischen Karl-May-Ausgaben. In: Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft Nr. 80/1989, S. 16 ff. (Onlinefassung)
- Karl-May-Haus. Hohenstein-Ernstthal. Sächsische Museen Band 20. Verlag Janos Stekovics 2007, S. 66. ISBN 978-3-89923-171-7
Weblinks[Bearbeiten]
- Eintrag Isländisch bei Wikipedia.