Diskussion:Übersetzungen
Danke für die Vorlage, aber nachdem ich damit erstmal eine halbe Stunde gekämpft habe, hab ich meine Änderungen halt ohne gemacht und bin jetzt soweit fertig. --SabineD. 13:29, 15. Jul. 2007 (CEST)
- Pshaw! :)
Könntest Du mal bitte in den KMH-Informationen gucken (soweit du sie vorliegen hast, wann die griechische Übersetzung auf den Markt gekommen ist? Ist in Nr. 10/1997, S. 52 (Artikel von Hartmut Schmidt). Danke --SabineD. 13:51, 15. Jul. 2007 (CEST)
- Hab ich nicht griffbereit.
- Schade. --SabineD. 23:10, 16. Jul. 2007 (CEST)
Alphabetisch geordnete Liste?[Bearbeiten]
Dieselbe Liste, aber alphabetisch geordnet, wäre nicht ohne Nutzen, oder? ... ;o) - sandhofer
- Inwiefern? Alphabetisch kann doch jeder *g* --SabineD. 22:33, 16. Jul. 2007 (CEST)
Hebräisch[Bearbeiten]
Was ist der Unterschied zwischen "hebräisch" und "neuhebräisch"? Hat man um 1930 wirklich May-Bücher in die Sprache des Alten Testaments übersetzt? --Uwe L. 15:25, 4. Mär. 2009 (CET)
- ich hatte da mal einen Grundkurs... Neuhebräisch zeichnet sich vor allem durch diese Punkte über und unter den Buchstaben aus, die die Alten wohl nicht brauchten, soweit ich mich erinnere...
- ...und im Neuhebräischen gibt's sogar vierradikalige Verben. Ich wollte eigentlich sagen, dass ich die Übersetzungen von 1930 für neuhebräische halte und mich wundere, dass sie extra aufgeführt sind. --Uwe L. 21:26, 4. Mär. 2009 (CET)
- so gesehen, ja; müsste man mal den fragen, der das erstellt hat; oder in den KMH-Führer gucken...
- Im "KMH-Begleitbuch zu den Ausstellungen" ist nur "Ivrit (Neuhebräisch)", erstmals 1942, aufgeführt. --Uwe L. 13:15, 5. Mär. 2009 (CET)
- weißt Du was, ich frag einfach mal bei H.-D. Steinmetz an; ich melde mich dann wieder...
- Mach mal, vielen Dank! --Uwe L. 18:43, 5. Mär. 2009 (CET)
- also: HDS sagt, auch "Hebräisch, um 1930" sei realiter nachgewiesen, dh ihm liegen Kopien von einer Ausgabe vor, die die Dresdner Jüdische Gemeinde als Hebräisch identifiziert hat; außerdem könnte noch eine weitere hebräische Ausgabe existieren, das muss noch verglichen werden; Veröffentlichungen dazu kommen auch irgendwann... - im Wiki also kein Änderungsbedarf
- Gut, dann ist das geklärt, danke nochmals! --Uwe L. 11:24, 6. Mär. 2009 (CET)
- also: HDS sagt, auch "Hebräisch, um 1930" sei realiter nachgewiesen, dh ihm liegen Kopien von einer Ausgabe vor, die die Dresdner Jüdische Gemeinde als Hebräisch identifiziert hat; außerdem könnte noch eine weitere hebräische Ausgabe existieren, das muss noch verglichen werden; Veröffentlichungen dazu kommen auch irgendwann... - im Wiki also kein Änderungsbedarf
- Mach mal, vielen Dank! --Uwe L. 18:43, 5. Mär. 2009 (CET)
- weißt Du was, ich frag einfach mal bei H.-D. Steinmetz an; ich melde mich dann wieder...
- Im "KMH-Begleitbuch zu den Ausstellungen" ist nur "Ivrit (Neuhebräisch)", erstmals 1942, aufgeführt. --Uwe L. 13:15, 5. Mär. 2009 (CET)
- so gesehen, ja; müsste man mal den fragen, der das erstellt hat; oder in den KMH-Führer gucken...
- ...und im Neuhebräischen gibt's sogar vierradikalige Verben. Ich wollte eigentlich sagen, dass ich die Übersetzungen von 1930 für neuhebräische halte und mich wundere, dass sie extra aufgeführt sind. --Uwe L. 21:26, 4. Mär. 2009 (CET)
Liste[Bearbeiten]
heutige Ergänzungen und Änderungen nach: Karl-May-Haus. Hohenstein-Ernstthal. In der Reihe Sächsische Museen, Verlag Janos Stekovics, 2007.
=> Das ist übrigens eine großartige Quelle auch für die einzelnen Übersetzungsübersichten!! Sehr komprimiert im positiven Sinne. --JF 22:55, 12. Dez. 2011 (CET)
- Ist das auch online verfügbar? Sonst muss aus dieser Quelle leider jemand anders schöpfen, weil sie mir nicht vorliegt. --SabineD. 23:17, 12. Dez. 2011 (CET)