Diskussion:Niente moccolo. (Repertorium)
Version vom 28. Juli 2013, 10:24 Uhr von Tamarin (Diskussion | Beiträge)
Also wenn das korrekt transkripiert ist, müsste es "kein Schnupfen" heißen. Merkwürdiges Sujet. :) Aber "moccolo" alleine kann auch ein Kezenstummel oder ein Schwur / Eid sein und bei einem Wörterbuch tauchte sogar "Gotteslästerung" und "Fluch" als Übersetzungsmöglichkeit auf - vielleicht ist es eine Maysche Übersetzung. --JF 11:18, 28. Jul. 2013 (CEST)